游山西村原文及翻译_陆游的游山西村逐句讲解全诗

游山西村
ATouroftheVillageWestoftheMountain
中文|陆游(LuYou)
英译|周柯楠(ZhouKenan)
莫笑农家腊酒浑,
Don’tlaughatthemuddywinebrewedbyfarmersinthe12thlunarmonth
丰年留客足鸡豚。
Guestsareentertainedwithenoughchickenandporkinabumperyear
山重水复疑无路,
Acrossmultiplehillsandwindingbrooks,Idoubtifthere’sapathtogo
柳暗花明又一村。
Suddenlyanothervillageappearsamidclusteringwillowsandbrightblossoms
箫鼓追随春社近,
VillagersplaytheverticalfluteandbeatthedrumwhenSpringSacrificeDaynears
衣冠简朴古风存。
Dressedsimply,theystillmaintaintheancientcustom
从今若许闲乘月,
IfIhavefreetimetotravelinthemoonlightinthefuture
拄杖无时夜叩门。
Iwillcomeleaningonmywalkingstick,knockingatyourdoor
【白话译文】
莫笑农家腊月酿的酒是浑浊的
丰收年村民们以丰盛的菜肴待客
山峦重叠溪水蜿蜒,我正担心无路可走
一个山村出现在茂密柳林明艳花丛中
春社日临近,村民们吹箫打鼓
他们衣冠简朴,淳朴的古代风俗犹存
若是今后有闲暇趁月色游逛
我会拄着拐杖随时来敲你的家门
【注释】
1)腊酒:腊月里酿造的酒。
2)足鸡豚(tún):准备了丰盛的菜肴。足:丰盛。豚,小猪,代指猪肉。
3)山重水复:山峦重叠水流曲折。
4)柳暗花明:柳色深绿,花色明艳。
5)箫鼓:吹箫打鼓。
6)春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰收。
7)古风存:淳朴的古代风俗犹存。
8)若许:如果这样。
9)闲乘月:空闲时趁着月光旅行。
10)无时:不确定的时候。
11)叩门:敲门,登门拜访。
版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。